Spanglish
Many people who are learning a new language often make mistakes. As Lewington (2012) refers, these mistakes are the combination of literal translations, misinterpretation and the use of false friends.
Spanglish refers to the mix of Spanish and English used by people who speaks parts of the two languages, or whose native language is different from that of the country where they live. The Hispanic population in the United States and the British population in Argentina use varieties of Spanglish.
Lewington offers a selection of the most common Spanglish errors:
As you want* (como quieras) - up to you
Every day more* (Cada vez más) - more and more
For me it is the same* (para mi es lo mismo) - I don’t mind
For the moment* (hasta ahora) - so far
I explain you* (te explico) - let me explain
I prefer don’t go* (prefiero no ir) - I would rather not go
In the actually* (en la actualidad) - currently
It’s his election* (es su elección) - it’s up to him
It was a casuality* (fue una casualidad) - it was a coincidence
Stay in form* (estar en forma) - keep fit
Two millions* (dos millones) - two million
All is okay* (todo está bien) - all is fine
Arrive to home* (llegar a casa) - get home
As always* (como siempre) - as usual
At the end* (al final) - in the end
I like a lot that* (me encanta) - I love it
I have the reason* (tengo la razón) - I’m right
First plate* (primer plato) - starter
Second plate* (segundo plato) - main course
Touristic* (Adj; having the quality of a tourist) - touristy (Adj; visited by throngs of tourists)
Two hours and a half* (dos horas y media) - two and a half hours
The problem is other*(el problema es otro) - that is not the main problem
Lewington, R. (2012). Common Mistakes In English Made By Spanish Speakers. (2nd Ed.)